
7 March 2010, Soursimon -Preceding unsigned comment added by Soursimon ( talk Preceding unsigned comment added by Soursimon ( talk
#Gaki no tsukai merchandise tv
I do realize, however, that pages devoted to TV shows and movies are giant spoilers.

An example of two would be 1) Matsumoto's record-breaking number of whips in the Hospital special and 2) Matsumoto's surprise ingredients in the Absolutely Tasty series.

There are a few things I think would sort of ruin the surprise for new viewers. ~Garfield Turtle Anime~ ( talk) 18:57, 13 November 2009 (UTC) Hajiru Spoilers? The title translation should be adjusted accordingly.Īn explanation in Japanese : M miyama ( talk) 15:09, 30 August 2012 (UTC) question įor this article, what are some ways we can keep it from being deleted? What does the article need? What is missing? What needs to be taken out? Anyone? A much more idomatic translation is "I'm not leaving empty handed". Literally it does mean "I'm not an errand boy" but it is used by debt collectors to mean: "Just because you haven't got what I came here for, doesn't mean I'm leaving empty handed" (as a child sent to the local shop to buy milk will just come home without spending the money if the shop is out of milk). It is an idiomatic phrase from Osaka and popularized by debt collectors. I agree, and the new translation is no better. I'm not an errand boy is totally wrong, and makes no sense. 10 Gaki No Tsukai 2013 - Enthusiastic Teachers.
